Загадка ледяного пламени - Страница 21


К оглавлению

21

Однако дворецкий открыл им дверь, с натянутой улыбкой объявил господам, что сэр Найджел их ожидает, а потом провел к хозяину.

Войдя в особняк, инспектор Клик сразу взялся за дело. В первую очередь он осмотрел широкую, большую прихожую, сделав вывод, что дом старинный, но недавно отремонтирован. Внимательно, но стараясь не привлекать особого внимания, изучил запоры каждого окна и двери, мимо которых они проходили, однако свое мнение держал при себе.

Вскоре они вошли в гостиную, где и произошла большая часть событий, описанных сэром Найджелом. Через приоткрытую дверь курительной можно было рассмотреть вешалку, с которой Дакр Уинн сорвал свое пальто и шляпу, прежде чем уйти и исчезнуть. Тогда он был пьян и взбешен — если, конечно, Мерритон, рассказывая полицейским свою историю, ничего не переврал. А инспектор Клик полагал, что и такое возможно. Кроме того, в этой курительной комнате и была рассказана сама легенда о «ледяном пламени». Однако Найджел обратился в полицию далеко не сразу, и, естественно, никаких следов той вечеринки не осталось.

Да и обратись Мерритон в полицию раньше, Гамильтон оказался бы занят и ни за что не бросил бы дело, связанное с Военным министерством. Может, он даже и в этот раз отказался бы, но в рассказе прозвучало имя Алисы Лорн, а Клик хорошо знал эту девушку и всегда готов был прийти на помощь ее друзьям. Хотя не это стало главной причиной, по которой он решил взяться за это дело.

Со скучающим видом Клик приветствовал Найджела — он сделал так специально, из-за внимательно наблюдавшего за ним Боркинса. Нэком старался в точности подражать своему спутнику, и инспектор наградил его одобрительным взглядом.

— Приветствую, — объявил Гамильтон, протянув руку Мерритону, при этом еще глубже вворачивая монокль в левый глаз. — Ужасно рад видеть вас, приятель! Дьявольски долгая поездка, не правда ли? А само местечко у вас здесь удивительное. Невероятно прекрасное, должен я сказать. А озеро у вас тут есть?

В первый момент хозяин задохнулся от возмущения. Уж от кого, а от Клика он не ожидал такого запанибратского, вульгарного поведения. Но затем вспомнил, кто перед ним и почему так себя ведет, а потому постарался ответить инспектору соответственно.

— Да, конечно, — промямлил он, все еще пытаясь сообразить, что именно от него хочет изменившийся до неузнаваемости инспектор. — Боюсь, вы очень устали. К тому же этот холодный туман, господин Джордж Хэдленд…

Инспектор Клик на мгновение нахмурился, услышав свое новое имя. Однако он не хотел рисковать тем, что в нем могут признать знаменитого сыщика, а Боркинс, который находился в комнате, судя по всему, имел хороший слух. И пока непонятно было, на чьей он стороне.

— Да, так себе туман, — пробормотал детектив, проследив, как за дворецким закрывается дверь. — Но все это ерунда, сэр Найджел, — продолжал он своим нормальным голосом. — А в целом прохладно тут у вас. Боюсь, в этом году зима наступит слишком рано. А это был ваш человек? — Он качнул головой в сторону закрывшейся двери и вопросительно повел бровью.

— Да, — кивнув, подтвердил хозяин. — Это дворецкий Боркинс. На вид он, по-моему, заслуживает доверия, но я не особо ему верю, хотя не могу сказать почему. Господин… господин Хэдленд… извините, это имя все время выскакивает у меня из головы: так вот, этот Боркинс, мой дворецкий, — личность довольно скользкая. А вы как думаете?

— Подождем делать выводы, прежде чем я хорошенько к нему присмотрюсь, — сдержанно ответил Гамильтон. — Множество самых честных людей может показаться скользкими типами, и наоборот. Имейте это в виду, сэр Найджел. Так что первое впечатление ничего не значит. Ну а вы что по этому поводу думаете, господин Лэйк? — прибавил он усмехнувшись, поворачиваясь к суперинтенданту Нэкому, который осторожно присел на край стула и, подсунув указательный палец под воротник, постарался растянуть его хоть немного. — Не берите в голову. Как сказал один поэт: «Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры». А теперь вы всего лишь один из них. И помните, что с галерки за вами постоянно следят. А теперь, сэр Найджел, я должен спросит вас: почему вы не доверяете этому человеку? Разве этот Боркинс не идеальный дворецкий? Разве он пренебрегает своими обязанностями?

Найджел со смехом вынужден был сознаться, что ничего подобного не замечал, однако ощущение неприязни имеет место быть. После чего лед был сломлен окончательно, как и рассчитывал господин Клик.

Они перешли в курительную. Огромный камин ярко пылал. Гости и хозяин расселились в мягких креслах. Они обсуждали различные темы, не касаясь ни исчезновений, ни «ледяного пламени», поскольку Боркинс находился в комнате и даже курил сигары вместе с гостями, словно хотел доказать, что все это сложная шахматная игра. Но когда они непосредственно возьмутся за расследование, не знал даже Гамильтон. Неожиданно он уставился на камин, словно заметив в огне что-то важное, а потом брови его поползли вверх.

— Между прочим, — бесцеремонно перебил Клик отвлеченную беседу между Найджелом и суперинтендантом Нэкомом, — совсем забыл вам сказать. На следующем поезде должен приехать мой помощник и привезти наши «ловушки». Я никогда не путешествую в одиночестве, потому что помощник — полезный человек. Сможете ли вы, сэр Найджел, его где-нибудь разместить? Виноват, что не сказал об этом раньше, — совсем вылетело из головы. Кроме того, этот человек помогает мне со многими другими вещами, на которые мне самому не стоит тратить времени. Вы же, сэр, без сомнения, сможете справиться с этим мелким затруднением. Нет, если что-то не так, то мой спутник может остановиться в сельской гостинице.

21