— Господин Брелнер, так, кажется? Очень мило с вашей стороны, сэр, зайти ко мне вот так по-соседски. Вы не присядете?
— Да, — весело кивнула Антуанетта. — Это мой дядя. Я рассказала ему все о нашем маленьком приключении.
Дядя девушки был высоким и тяжело скроенным, с копной черных волос с проседью и аккуратно уложенной «имперской» прической, из-за которой он казался настоящим иностранцем. Его костюм выглядел великолепно и говорил о том, что его хозяин человек зажиточный. Мерритон отметил все это и в глубине души порадовался увиденному. И дядя, и его племянница были людьми благородными, это видно сразу.
А что касается Антуанетты, то Найджел не мог глаз от нее отвести. Девушка показалась ему еще прекраснее, чем при первой встрече. И одета с женственностью, присущей только дамам высшего света, которыми не может не восторгаться мужчина. Ничего более восхитительного и величественного молодой человек никогда не видел даже в мечтах.
— Вы, наверное, оторвались от важных дел, чтобы зайти ко мне? — явно нервничая, спросил он, переминаясь с ноги на ногу. — Никогда за всю свою жизнь я не видел такого странного места, как этот дом! У меня мурашки по телу бегут.
— Действительно? — рассмеялся господин Брелнер глубоким, грудным голосом. — Я так, наоборот, люблю одиночество. Когда большую часть жизни путешествуешь по миру, ездишь туда-сюда, месье, то волей-неволей оценишь мирные болота — местечко, подобное которому почти невозможно отыскать в этой безумно дорогой и тем не менее восхитительной Англии. Но собственно, я пришел не для того, чтобы говорить об этом. Должен поблагодарить вас, сэр, за доброту и заботу, которую вы вчера проявили по отношению к моей племяннице.
Его английский звучал превосходно, однако присутствовал едва различимый иностранный акцент, который Мерритон нашел весьма забавным. Тот же самый акцент звучал и в речи Антуанетты, и молодому человеку это очень нравилось. Он наслаждался, слушая ее голосок.
— То, что я сделал, не стоит благодарности. Любой на моем месте поступил бы точно так же… А вы что думаете относительно «Башен Мерритонов», мисс Брелнер? — неожиданно спросил Найджел, чуть наклонившись вперед и всем своим видом давая понять, что хочет сменить тему разговора.
Однако девушка только пожала плечами.
— Интересный вопрос… — протянула она после долгой паузы. — Мне сложно на него ответить, так как я внутри всего минут пять, не больше. Но, по-моему, тут очаровательно! Архитектура, обстановка, сама атмосфера… Настоящий дом с привидениями.
— Бр-р-р! Если бы вы оказались здесь вчера вечером, то у вас, наверное, было бы совершенно иное мнение! — Мерритон наигранно вздрогнул, а потом так же наигранно усмехнулся. — «Настоящий дом с привидениями», — по-вторил он, — по-другому не скажешь. И если в этом месте нет настоящего призрака, то я готов съесть свою шляпу. Мне кажется, я слышу их… множество духов… вот они идут, звеня своими цепями… Если бы вы могли видеть мою спальню с кроватью с четырьмя гербами, огромной, как пригородная вилла! А вся остальная мебель скрипит, причем так громко, что звук этот можно перепутать с выстрелом из пистолета. Должно быть, в этом доме и в самом деле есть что-то такое, мистическое.
Девушка кивнула, и беседа приняла другой поворот, который Мерритон нашел более приятным.
Он старался, как мог, развлечь гостей, и больше никто не помянул катастрофу, которая и позволила познакомиться молодым людям. А потом Найджел предложил выпить чаю, и разговор неожиданно сам по себе зашел о событиях вчерашнего вечера.
— Между прочим, когда я вчера вечером лежал с открытыми глазами, то видел множество странных огоньков, которые словно танцевали на просторах болот, — заметил молодой Мерритон. — Мне показалось, что на болотах, которые разделяют наши поместья, господин Брелнер, кто-то разжег костры. Мистер Боркинс — мой дворецкий — попытался рассказать мне какую-то заумную и страшную длинную историю, если так можно ее назвать. Скажем так: он утверждал, что эти огни имеют сверхъестественное происхождение. Никогда ничего похожего не замечали? Должен сказать, я едва не поверил в сказки Боркинса. Нет, я не баловался алкоголем, однако те, кто долго жил в Индии, склонны верить во всякую чертовщину, потому что порой сталкиваются с вещами, которым невозможно подобрать никакого рационального объяснения. Забавное ощущение. А вы что думаете по поводу этих огней? Вы их наверняка видели. Боркинс утверждает, что в деревне все знают о них.
Ложка Антуанетты звякнула о блюдце чайной чашки, которую девушка держала в руке, а потом, совершенно неожиданно, ее лицо побелело. Господин Брелнер отвел взгляд. В гостиной повисла напряженная тишина.
— Хорошо, я скажу вам правду, только никак не смогу ее объяснить, — наконец произнес господин Брелнер, прочистив горло. Теперь в его голосе явно слышались тревожные нотки — он явно нервничал. — Природа этих огней необъяснима. Я видел их много раз. Они появляются ночью, и историй о них рассказывают великое множество. И все эти рассказы довольно неприятные. Однако, как человек достаточно разумный, по ночам я держусь в стороне от болот. Надеюсь, что и вы будете вести себя точно так же, сэр Найджел. Никто толком ничего не знает, а тем глупостям, которые говорят местные крестьяне, можно и вовсе не верить, хотя они сами тоже стараются держаться подальше. Как вы сказали раньше, в мире существует множество вещей, которые невозможно рационально объяснить. Однако в одном крестьяне правы: гулять по болотам ночью опасно.