Загадка ледяного пламени - Страница 62


К оглавлению

62

В зале воцарилась мертвая тишина, а потом ее нарушил странный звук — и тут стало ясно, что это рыдания. Плакала Антуанетта Брелнер. Найджел встал со скамьи подсудимых и потянулся в ее сторону. И она шагнула навстречу, но остановилась у деревянного барьера, отделявшего скамью подсудимых от основного зала.

Глава XXVIII
Свадьба

Цветок в петлице фрака инспектора Клика был прикреплен строго вертикально. Да и весь костюм выглядел безупречно. Детектива, пожалуй, можно было назвать одним из самых элегантных молодых людей Англии. И одно это могло сказать довольно много об инспекторе Гамильтоне Клике. Кроме того, в этот день ему предстояло исполнить важную роль. Он стоял у алтаря — был приглашен в качестве шафера на свадьбу сэра Найджела Мерритона. Однако, стоя по правую руку от жениха, он то и дело поглядывал через плечо на одну девушку, сидевшую среди гостей. Та же, чуть подавшись вперед, ловила взгляды элегантного детектива. Рядом сидел Доллопс, с искренним интересом наблюдая за церемонией, которая должна была объединить две души и сгладить раны молодых супругов.

Вновь заиграл орган, и появилась Антуанетта Брелнер. Пройдя мимо рядов гостей, она встала у алтаря рядом с Найджелом Мерритоном. И только когда она проходила мимо, Доллопс заметил, что, несмотря на улыбку и счастливый вид, в глазах у девушки стояли слезы.

Потом, когда церемония закончилась, инспектор Клик проводил молодоженов до экипажа и пожал руки каждому.

— Удачи вам, и да благословит вас Господь, — объявил он. — Вот и конец всем неприятностям, сэр Найджел Мерритон. Теперь, надеюсь, вас ждет приятная жизнь.

— И все благодаря вам, господин Клик. Мы вам очень обязаны, — ответил жених тихим голосом, переполненным самыми теплыми чувствами по отношению к инспектору Скотланд-Ярда. — Думаю, со временем мне представится случай выказать вам свою благодарность.

Клик поклонился, а потом его рука незаметно метнулась назад и коснулась руки подошедшей Алисы Лорн — той самой девушки, что сидела в церкви рядом с Доллопсом.

— Я знаю это, сэр Найджел. И в ближайшем будущем призову вас, дабы вы посетили подобную церемонию, где шафером будет суперинтендант Нэком, а его помощником — Доллопс. А теперь еще раз желаю вам счастья. Однако, думаю, мы скоро снова встретимся, в этот раз в «Башнях Мерритонов», так как следствие еще не закончено. До свиданья.

Дверцы закрылись, экипаж отъехал. Доллопс с обезьяньей ловкостью запрыгнул на задок, а потом повернулся к Клику и Алисе, по-прежнему стоящим на нижних ступенях лестницы, ведущей в церковь. Незаметно сзади к ним подошел суперинтендант Маверик Нэком и, прокашлявшись, заявил:

— Замечательно, будь то свадьба или похороны. В последнее время для меня в этом нет никакой разницы, хотя, конечно, быть гостем на свадьбе несколько веселей. Тем не менее помните, дорогой инспектор Клик, что скоро придет и ваше время сыграть главную роль в спектакле жизни… А пока вам надо поспешить в Салтсвит. Следствие еще продолжается, осталась масса деталей, которые необходимо уточнить, и боюсь, что коронеры Скотланд-Ярда, сколь бы опытными они ни казались, не справятся без вашей помощи. 

Мэри Ханшеу, Томас Ханшеу

Томас Ханшоу, писатель и актер, родился в 1856 г. в Нью-Йорке, большую известность в англоязычном мире получила серия его книг о блестящем лондонском детективе Гамильтоне Клике, или, как его называли, «человеке с тысячью лиц», поскольку одним из основных методов его работы было частое изменение внешности. Первые произведения о Клике появились в 1910 г. Всего же за время своей писательской карьеры Томас написал более 150 детективов, часть из которых создал совместно со своей женой Мэри Ханшеу.

notes

1

Золотая монета номиналом в один фунт стерлингов.

2

Болота — болотистая местность в Кембриджшире и Линкольншире.

3

Дети мои (фр.).

4

Перифраз расхожей английской поговорки «Фальшивая монета всегда возвращается [к тебе]» — русский аналог «Ты его в дверь, а он в окно».

5

«Бенедикт» (англ. нариц.) — женившийся убежденный холостяк, по имени героя комедии У. Шекспира «Много шума из ничего».

6

Монолог Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

7

В теплые темные ночи на болотах наблюдается свечение бледно-голубоватых, слабо мерцающих огоньков, выписывающих сложную траекторию. Их возникновение объясняют спонтанным возгоранием выделяющегося из болота метана (болотного газа), светом гнилушек (гниющих растений), фосфоресцирующих организмов, радиоактивных минеральных осадков и другими причинами. Попытки имитации типичных характеристик блуждающих огней путем создания искусственных болот и поджигания выделившегося метана провалились. Имеется версия, что эти блуждающие огоньки — результат взаимодействия фосфористого водорода и метана. Фосфорные соединения, входящие в состав трупов животных и человека, под действием грунтовых вод разлагаются с образованием фосфористого водорода. При рыхлой насыпи над могилой или небольшом слое воды в болоте газ, выйдя на поверхность, воспламеняется от паров жидкого фосфористого водорода.

8

Мафусаил в Библии — один из праотцев человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет. Старейший человек, чей возраст указан в Библии. Его имя стало нарицательным для обозначения долгожителя.

9

Коронер (название появилось в 1194 г. и означает «представитель, гарант интересов короны») — в некоторых странах англо-саксонской правовой семьи должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющие причину смерти. Обычно коронер ведет расследование, когда есть подозрение в насильственных действиях, повлекших смерть (как правило, собирает доказательства убийства).

62