Загадка ледяного пламени - Страница 28


К оглавлению

28

— И как их на самом деле зовут?

— Тот, что помоложе, — инспектор Гамильтон Клик. Тут он под именем то ли Джорджа, то ли Джона Хэдленда, не помню точно. Второй — Григорий Лэйк — суперинтендант Скотланд-Ярда Маверик Нэком.

— Г-м-м… Известные имена, сэр Найджел. Судя по рассказам, это очень разумные люди. Но это все равно не заставит меня поверить в полицейских. Знаете ли, мой мальчик, что Скотланд-Ярд за время своего существования сделал столько ошибок! Да если бы не инспектор Клик, правительство под нажимом общественности давно разогнало бы это учреждение. Однако он полицейский. Жаль, что вы не смогли договориться с ним в обход Скотланд-Ярда.

Тогда Найджел пожалел, что, поддавшись сиюминутному желанию, сказал, кто такой на самом деле «Джордж Хэдленд», своему старинному другу, хоть тот в прежние дни был для него больше чем отцом. С другой стороны, с момента исчезновения Дакра доктор постоянно поддерживал Мерритона. И все же, поддавшись мгновенному импульсу, Найджел нарушил слово. Ах, если бы при этом он смог поговорить с Антуанеттой. Но ведь ни одна живая душа не должна была знать. В итоге он отбросил в сторону все мысли об этом и уставился в окно, пытаясь думать о чем-то другом.

К тому же его постоянно одолевало ощущение надвигающейся беды, словно вот-вот должно было случиться что-то неприятное и непоправимое. И ожидание этого становилось совершенно невыносимым. Инспектор Клик вышел на след, и что-то непременно должно случиться. В том, что придет беда, Мерритон был уверен, ее приход — лишь вопрос времени.

Он все еще стоял у окна, когда мрачная процессия, возглавляемая Кликом и Нэкомом, достигла ворот. А следом за инспектором и суперинтендантом три человека несли какой-то большой сверток, затянутый черным брезентом. И тогда Найджел понял, что та самая трагедия, которую он ждал все эти дни, наконец случилась.

— Боже мой! Они нашли тело! — воскликнул хозяин дома хриплым голосом и бросился навстречу траурной процессии, с таким грохотом распахнув двери кабинета, что, казалось, все здание вздрогнуло от крыши до подвала. Боркинс выскочил из кухни со скоростью, совершенно не подобающей его возрасту и достоинству. По дороге Мерритон отдал ему краткое распоряжение.

— Откройте пустующую восточную гостиную и разложите складной диван. Мои друзья гуляли по болотам и, видимо, нашли что-то. Сейчас они будут здесь. Что вы стоите как истукан?

— Боже мой, сэр Найджел! — пробормотал Боркинс дрожащим голосом. — Быть может, лучше попросить госпожу Муммери подготовить Синюю спальню. Туда проще принести воду.

— Нет, — отрезал тот и со всех ног бросился к дверям. — Вы что, не видите? Они нашли чье-то тело.

На мгновение Боркинс замер. Его тонкие губы стали белыми, а лицо вытянулось. Какое-то время он остался на лестнице в одиночестве, а доктор последовал за Мерритоном.

Боркинс, поняв, что на несколько секунд остался один, скривился, а потом в сердцах потряс кулаком вслед хозяину.

— Жаль, что это не тебя принесли с болота — выскочка! — прошипел он сквозь крепко сжатые зубы, а потом развернулся и отправился выполнять распоряжение.

Тем временем Мерритон едва не столкнулся с Кликом. Он заступил дорогу инспектору. Лицо Найджела было белым как мел, а глаза выпучены.

— Кого вы нашли? Обоих? Говорите, господин Хэдленд! Говорите! Говорите! — продолжал он повторять, сделав шаг в сторону, пошел рядом с инспектором. — Боже мой! Как это странно! Могу поклясться, что никаких тел на болоте не было, когда мы искали пропавших. Мы же обшарили там каждый уголок. Не понимаю, как такое могло выйти. Совершенно не понимаю!

— Быть может, такое развитие событий нам только на руку, — ответил инспектор Клик, внимательно посмотрев на хозяина поместья. Имелась одна вещь, которую детектив очень хотел выяснить. Причем чем быстрее получит он ответ, тем будет лучше. — Вы же отлично знаете, что два и два, каким бы способом не пытались вы их соединить, всегда даст четыре. Только дураки могут сделать это неправильно. Если бы у вас было так же много практики в расследовании уголовных дел, как у меня, вы бы не были так удивлены. Кстати, а это кто? — Он качнул головой в сторону доктора, который остановился в нескольких шагах от них.

— Это мой старый друг, доктор Джонсон Бартоломью. У него большая практика в городе, но он человек эксцентричный. Да вы и сами можете это увидеть.

Инспектор внимательно, оценивающе посмотрел на доктора.

— Да, пожалуй. И часто он проводит у вас свой досуг? Мне казалось, что человек, обладающий обширной практикой, никогда не имеет свободного времени. По крайней мере, мне так казалось.

Мерритон вспыхнул. Резко повернувшись, он встретил внимательный взгляд Клика.

— Я знаю, что вы находитесь здесь, чтобы расследовать некое странное происшествие, но это не повод подозревать моих друзей, — резко отрезал он, сверкнув глазами. — У Бартоломью есть партнер, который подменяет его, когда доктор отсутствует. Потом, когда он отойдет отдел, этот человек должен будет занять его место. Сам же доктор иногда принимает пациентов, но не по необходимости, а скорее «из любви к искусству». А в жизни он один из лучших людей, которых я знаю.

Получив такой отпор, инспектор Клик мысленно улыбнулся. Молодой и горячий! И все же Клику понравилось то, как Найджел бросился на защиту друга.

— Извините, я никого не хотел обидеть, но тем не менее обязан был спросить, — спокойно сказал инспектор полиции. — Однако ситуация довольно сложная, сэр Найджел. Но быть полицейским — неприятная обязанность, вы же знаете. Нужно постоянно держать открытыми и глаза, и уши. Так что если посчитаете, что я захожу слишком далеко, то вы только намекните, и я замолчу и закрою глаза.

28